我院阿拉伯语专业李唯中教授《安塔拉传奇》中译本问世 名震译坛

稿件来源:俄语系 图片来源:俄语系

2010-10-15

    在今年第20届全国图书博览会上,我院阿拉伯语专业教授李唯中的译作《安塔拉传奇》问世,名震译坛。博览会开幕当日,中南出版传媒集团及所属湖南文艺出版社为新书举办了发布会。出席发布会的有新闻出版署副署长阎晓宏,湖南省副省长郭开朗,湖南新闻出版局局长朱建纲,中南出版传媒集团董事长龚曙光和沙特阿拉伯王国驻华大使代表等。


 10.jpg

    阎晓宏副署长在致辞中说,作为第一个中文译本以及世界唯一的全译本,《安塔拉传奇》由李唯中教授独自翻译,八年始成。作为国家十一五规划的重点图书,《安塔拉传奇》无疑是湖南文艺出版社继《波斯经典文库》之后在东方文学翻译出版上的又一高峰。

20.jpg

    《安塔拉传奇》是一部与《荷马史诗》、《熙德之歌》、《奥德赛》齐名的世界名著,在西方被比作“阿拉伯人的《伊利亚特》”。它既是一部在阿拉伯地区家喻户晓的英雄史诗,又被认为是“阿拉伯人首创出的骑士小说”,在阿拉伯文学史乃至世界文学史上占有重要和特殊的地位。历史上,安塔拉实有其人。他生活在公元5到6世纪,是一位志向高远的骑士英雄,又是一个忠贞凄婉的爱情故事的主角,还是一位文采飞扬的诗人,且为著名《悬诗》的7位作者之一。关于他的神话式传说故事层出不穷,流传一千多年而不衰。安塔拉因此成为阿拉伯英雄骑士和杰出诗人的最高典范和民族之魂。

    《安塔拉传奇》中译本,凡10卷,600余万字。该书阿拉伯语原版虽已问世近千年,但由于翻译难度极大(仅诗歌便有1万余行),故在此中译本之前,无任何一个国家的翻译者将其全本移译为另外一种文字。李唯中先生的这一译事,不仅是中国翻译界与出版界的盛举,而且填补了世界翻译史的空白。(
宁昊)

30.jpg

    李唯中,字晏如,笔名迢里、金童。1940年出生于河北广宗一世代为医的书香人家,中学时代即迷恋外语和外国文学作品,立志做一名翻译家。1960年考入北京对外贸易学院翻译系,攻读阿拉伯语。1965年毕业留校任教,1991年评为副教授,3年后晋升为教授。李先生教学之余,勤于笔耕,自1982年第一部译作《征服黑暗的人》问世后,一发不可收拾。包括独译的《纪伯伦全集》、《凯里来与迪木奈》,以及合译的诺贝尔文学奖获得者马哈福兹《开罗三部曲》在内,共出版译作20余种,约500万字。其中尚不包括1998年出版的故事最多、内容最全的《一千零一夜》中译本,计340万字。另有完成于上世纪90年代、不久将要出版的享誉阿拉伯世界之《伊斯兰历史系列小说》,共22卷,约550万字。10年前李先生开始伏枥于《安塔拉传奇》的翻译。他每早5时即起译书,无论寒暑,不分节假,青灯黄卷,悠悠八载,终成正果。李先生洋洋2000万言的译品总量,不但在我国阿拉伯学界独占鳌头,即在当今译坛亦属罕见。            

责任编辑:徐 莉

责任编辑:徐 莉

Baidu
map