朱源教授学术报告取得圆满成功

稿件来源: 图片来源:

2008-12-11

    应我院科研处邀请,12月10日下午14:00—15:30,我院应用英语学院院长朱源教授在旅顺校区2教205教室为我院师生做了一场题为《漫谈严复与德莱顿译论比较》的学术报告。来自我院各系的研究生及部分教师聆听了这场讲座。

    朱源教授多年来从事中外翻译理论研究,在这场讲座中,他以中英两国翻译理论从古典向现代转型的最重要代表人物——严复和德莱顿为切入点,深入浅出地谈了两者在翻译标准与原则、翻译功能、译者素养及译论文体本身的特性等四个方面呈现出的异同。朱源教授思维敏捷,谈吐幽默,对于初次迈入翻译殿堂的学子来说确实起到了启迪的作用,多次赢得场内热烈的掌声。

    朱源教授首先为大家介绍了严复与德莱顿在翻译史上的地位和作用,接下来介绍了二者翻译思想在翻译理论史中的争议。其中,他重点比较了德莱顿的“翻译方法三原则”与严复的“翻译标准三原则”的异同,认为德莱顿的“翻译方法三原则”强调翻译的过程与方法,通过中间环节达到最终的预期效果;严复的“翻译标准三原则”注重翻译结果。通过最终的标准与结果,反过来衡量与要求翻译各环节的具体操作。因此,二者实际上对于翻译的总体目标是共同的,即从形、意、神三个方面都尽量靠近原文。最后朱源教授比较了严复论翻译的社会功用及德莱顿论翻译的美学功用,简单介绍了二者对译者素养的要求,即要求语言与学识并驾齐驱,最后又以生动的事例畅谈了二者的写作风格——直朴的理性和生动的想像。

    作为翻译理论与实践的的真切体验者,朱源教授诗意化的讲座激发了学生们的文学翻译兴趣,赢得了学生们的好评。

责任编辑:

责任编辑:

Baidu
map