让翻译有意味 让语言无国界——记南开大学王宏印教授学术报告会

稿件来源: 图片来源:

2008-10-22

    10月21日下午,由科研处、研究生部、应用英语学院联合主办的《翻译研究方法》学术报告会在2教102室举行,全院近200名教师、研究生、本科生共同听取了本次学术报告会。
    报告人王宏印教授是南开大学外国语学院博士生导师,博士后流动站站长,兼任中国英汉语比较研究会副会长。主要从事领域为中外文学、文化典籍翻译与中西翻译理论的教学与研究,兼及人文社科类比较研究和文学创作与翻译评论。已出版著作40余部,发表论文60余篇。
    首先,朱源院长对王教授进行了介绍,称王教授“学识渊博,思维缜密,还是一位优秀的作家”,并对王教授的到来表示热烈的欢迎。
    随后,王教授在热烈的掌声中走上了讲台。王教授首先对大外进行了高度评价,称赞大外“远离闹市区,是个做学问的好地方"。随后,王教授进入了讲座的主题——翻译研究方法。王教授主要介绍了几种翻译研究方法:包括实证性的定性与定量研究法;文本分析法;模型构建法和互文性研究法。研究方法是一个抽象的理论,为了能帮助听众更好地理解这一课题,王教授引经据典,旁征博引,列举了大量生动鲜活的例子。由中国古代诗歌到西方圣经,由中国《红楼梦》到希腊神话,充分显示了王教授厚积薄发的文学功底。如在谈及翻译中的"模型构建法"时,王教授特意强调了空间想象力对于翻译的重要性,对此,他巧妙的以古诗《江雪》为例,讲述了怎样通过丰富的想象力,将意境丰富的唐诗译成英文而保持其意境的完整性。而提到互文法的时候,王教授更是以流行歌曲,古诗与小品的互闻结合方式,向听众展现了语言翻译的巨大魅力。
    此次报告会使我院师生对翻译的研究方法有了进一步的认识,相信对今后的教学和学习将起到积极的促进作用。

责任编辑:

责任编辑:

Baidu
map